Cadiz d[en] 30 April 1760.
Wälborne Herr Archiater och Riddare af
Kongl[ige] Nordstjerne
Orden.
Jag försummade min största och käraste skyldighet, om Jag ej straxt vid min
lyckliga framkomst till ärnad ort gaf H[err] Archiatern, min förnämsta och mäst vördade
Gynnare, berättelse derom. Wi lyftade ankar d[en] 29 Februarii utan för G[öte]borg.
Nästan beständiga motvindar, starka och farliga stormar gorde vår resa både långsam
och besvärlig, och fruktan för fiende gorde oss orolige sedan vi genom stormarne
blifvit skilde så väl från vårt Convoj skepp Fregatten Fama som vår Camerat
OstIndiska Skeppet Prins Carl. Wi anlände änteligen i förgårs morgon Kl[ockan]n 1/2 8
lyckligen här på Cadiz Redd. Jag så väl som min Rese Camerat må Gudi Lof nu väl så
väl som under hela resan fast jag under de första åtta dagar var något yr i Hufvudet
jemte vämjelse för mat. Med vidare berättelse om en vidrig resa will jag ej plåga Herr
Archiatern, men borde i dess ställe roa med några nyttiga observationer. Siöns
besvärligheter hindrades aldeles att söka dess invånare. De endaste Diur Jag fick se
voro några foglar på långt håll hvarom mer en an gång. Inga Hafsväxter hvarken sågos
eller kunde sökas. Här i land hafva adress visiter och mina saker i ordning ställande,
hvilka jag nu på stunden fick från skeppet, hindrat mig från mina största nöjen. Jag
måste dock berätta ett fynd som behöfver H[err] Archiaterns uplysning. På Svenska
Consulns Pulpet fant Jag i dag en quist med 2ne präktiga
blommor af en ört hvars frön en Skeps Capitain här hemfört från Lima och updragit.
Quisten står nu i vatten under min hastiga och ofulkomliga inquisition ty jag ser straxt
att jag förlorat mycket på det enda Året Jag varit skild från H[err] Archiaterns
angenäma och nyttiga undervisning. Tiden är ock kårt att Jag som hastigast får
berätta något hälst hon ej passar på minsta sätt till någon Caracter i H[err] Archiaterns
system.
Nu hinner Jag ej mer ej eller vill Jag taga sönder blomman innan Jag får se hela
ståndet. Frö häraf har Consul Bellman låfvat skaffa mig: mer och nogare får jag
beskrifva härnäst emedlertid täckes Herr Archiatern ursäkta hastigheten och en
Barbarisk Latin men bättre något än intet.
Om H[err] Archiatern täckes hedra mig med någon skrifvelse så lägges det under
Couvert à Messieurs Cayla, Solier freres, Cabanes & Jugla à Cadiz. De äro mina
Commissionairer och veta altid hvar att råka mig med bref här i Spanien. Jemte min
vördnad till Nådiga Frun och unge H[err] Carl har Jag den äran oaflåteligen framhärda
Wälborne Herr Archiaterns och Riddarens
Ödmjukaste
tjenare
Clas Alströmer
Jag bör ej glömma berätta det Jag redan ätit mig mätt af öfvermogna
Smultron utom alt slags grönt. Hettan är ock redan åtminstone för mig plågsam.
[Address]
Societati Regiae
Scientiarum
Upsaliae.