Wälborne Herr Archiater.
Att jag så länge drögt med swar på H[err] Archiaterns gunstiga bref af d[en]
10 Aug[ustii] härrörer icke af förgätenhet utaf min skÿldighet. Jag har wäntat det nöjet
att få göra mitt swar wälkommit hos Herr Archiatern, genom de fröns öfwerskickande,
som M[onsieu]r Jussieu låfwat. Men min wäntan har warit fåfäng. I Septemb[e]r månad
woro några frön icke ännu mogna. Sedan har jag 3 à 4 gånger gjordt påminnelse, men
alla gångerne har M[onsieu]r Jussieu beklagat sig öfwer hinder. Imedlertid har han
altid, och äfwen i dag då jag af en händelse råkade honom, bedt om flitigaste hälsning
till Herr Archiatern med försäkran att fröen ej skall bli förgätne. De fröen och
Dissertationer, som Herr Archiatern honom tillsändt genom Herr Swahn, fägnade
honom mÿcket.
M[onsieu]r Reaumur bor nästan aldeles utom Paris. I sommars war hans Cabinet
alla söndagar som han war hemma, öpet att bese. Men mÿckenheten af Spectateurs,
och den lilla tiden som anwändes till beskådande af 4 à 5 rum, tillåta ej wid de tillfällen,
att fästa ögonen på något wist. VIIde Volumen af hans Mémoires
des Insectes sägas wara under trÿcket. Eljest lär det sista han gifwit ut wara angående
kÿck¬lingars utkläckande, och upfödande. Kanskje boken är redan bekant tÿ han är
utkommen i slutet af förra året. Titeln är: Art de faire éclore et d'élever en toute saison
des oiseaux domestiques de toutes especes, soit par le moyen de la chaleur du
fumier, soit par le moyen de celle du feu ordinaire. Par M[onsieu]r de Reaumur de,
1'Acad[émie] des Sc[iences] etc. A Paris 1749, en 12. Tom. II. Tom I stor 342 pag. Tom
II stor. 339 pag. Första Tomen innehåller sättet att utkläcka ungarna, med hwarjehanda
cauteler derwid. Den 2dra wisar maner att upföda ungarna. Det
har kostat honom mÿcken swårighet at frambringa ungar genom wärme af gödsel,
men det practiseras hos honom sjelf nu mera med all succés.
Om jag kan få weta något specielt moyen at hindra evaporation af liqueurerne som
brukas till insecters conserverande, skall jag ej försumma at ge det till känna. Jag
fruktar at flaskornas starka tilltäppande är det enda. Eljest bruka Anatomici att blanda
en liten quantité af Spir[itus] 01. el[le]r Spir[itus] O. uti Spir[itus] V.: derigenom hindras
förrutnelse, starkare än genom Simple Spir[itus] V.
M[onsieu]r Buffons Histoire Naturelle har wunnit äfwen så många förklenliga
omdömen, som gynnande. I ett så widlÿfftigt wärck lära twifwelsutan wara mala mixta
bonis. IVde Tomen sägs wara under prässen. Ett dÿlikt wärck
bör wäl finnas på Upsala Bibliotheque. Jag har nu bästa tillfälle att skaffa både det och
flera som kunna saknas, om jag der till får tillstånd.
Missa är återkommen till Paris, men har ännu icke wisat sig för H[err] Jussieu.
Jag har den äran att önska Herr Archiatern allsköns wälgång i det snart ingående
nÿa året med många följande. Ber om min wördsamma hälsning till alla Gÿnnare i
Upsala, och om H[err] Archiaterns grace att ursäkta min hastiga skrifwart. Jag lefwer
med wördsam tillgifvenhet
{div-signature}Wälborne Herr Archiaterns
ödmjuke tjenare
Sam[uel] Aurivillius
Paris d[en] 21 Dec[embris]
1750. · / ·