HögEdle H[err ]Archiater Min K[iäre] Broder
Som jag med posten haft den säkra underrättelsen, at min K[iäre] Broder
änteligen fåt preliminärerne afgiorde till en ächta lefnad med Mademoiselle [a]K[…] [a]ltså har jag intet kunnat underlå[ta] [in]finna mig och gratulera så wä[l]
Brudgumen som Bruden till en sielfönskad lyckelig sammanlefnad; Gud Alsmächtig,
som lyekeligen med sin hand fört M[in] K[iäre] Broder intill denna dag, läte och detta,
på hwilket M[in] K[iäre] Broders öde, uti den andra Epochen af Eder lefnad, grundas
wara skedt lyckeligen till bägges Eder timmeliga sälhet.
Den högste låte Eder få så lefwa till samans at i städse kunna hwila nögde på hwar
andras arm, och altid möta hwar andra med nöje och löje.
Gud låte Eder få se Edra barn lyckeligen giorde, födde och upfödde.
Gud låte ingen hiertrörande sorg dela Eder timmeliga glädie.
Gud låte Eder i många åhr få lefwa till hwar andras wärn, och deras understöd som
af Eder aflade warda.
All den wälsignelse önskar jag Eder tu, som någonsin någon Eder förtrognaste och
mäst förbundne.
Anmäla min obekanta wördnad hos Eder jungfru-brud, [och] [bed] henne lofwa mig
in antic[ipatione] [blif]wa en gunstig wärdinna, som ej ser surt på mig om jag ofta
kommer at hälsa på hennes Herre och med mine discurser förhindrar honom ifrån
hennes visiter, fast woro det sent på aftonen.
Nu är det bättre att wara gift och ligga på en warm arm, än all den splendide sällhet
som gifwes på hofwet.
jag tror det wänder aldrig igen at snöa; här i Upsala fruchtar jag at studenterne frysa
ihähl, ty här är så mycken snö at Bönderne ej kunna komma in med wed. Ter vale. jag
är
Min Kiäreste
Broders
lydige tienare
Carl Linnaeus
[Address]
Archiatren Wälborne Herren
H[err] D[octo]r Abrah[am] Baeck
Stockholm
frijbr[ef].
TEXTUAL NOTES a. [the rest of the name torn].