Högädle H[err] Archiater!
Nådige Herre!
Jag emottager som en högtid hwart enda tilfälle, som ges mig at upwakta
Herr Archiatern, och räknar mig wara på en lyckelig ort, så länge jag har tilfälle at
fullgöra denna min skyldighet.
För några dagar sedan hade jag den ähran at skrifwa och öfwersända en wäxt, den
jag icke känner; hwars beskrifning nu medföljer, tillika med beskrifning öfwer en Sepia.
Om något är felat, anhåller jag ödmiukeligen om H[err] Archiaterns gunstiga uttydande;
det är gordt af en begynnare. Jag har nästan nu först under min resa lärdt, hwad konst
det är at rätt beskrifwa et naturale. Hwar dag är mig härutinnan en ny läromästare, och
kan jag härutinnan med tiden hinna til en liten del, at inhämta och efterfölja min Stora
läremästares konst, så wil jag intet byta bort den samma för den största målares.
Inga naturalier äro swårare at beskrifwa än Testacea och Zoophyta, som dock här
tidigt förekomma, och jag ingalunda wil gå förbi; jag biuder dock til så godt jag kan,
det som felas, äger jag i H[err] Archiatern den, som det benägit och wisligen rättar. Jag
har nu en wacker packa med beskrifningar; jag Skal wäl oförtöfwat skicka dem öfwer,
så snart jag hinner at skrifwa dem rena.
Innelykte beder jag ödmiukeligen H[err] Arch[iatern] täckes lemna til H[err]
Arch[iatern] Rosén och H[err] Lifmed[icus] Bäck. Jag har lemnat til hwardera en
berättelse, den förra om Medicins tilstånd nu för tiden i Smirna, den sednare om en
hemsiuka i Alepp, hwilkas afskrifter jag wid första tilfälle skal ha den äran til H[err]
Arch[iatern] öfwersända. Jag wil på detta sättet upwakta mina gynnare.
Tre ting wäntar jag at få utslag uti med det snaraste, och sedan i Guds namn
fortsätta min resa, de äro: at få Sultans resepass, efter hwilket jag skrifwit; at få weta,
när min Patriarch blir resefärdig med hwilken jag tänker följa, och at ärhålla H[err]
Archiaterns gunstiga skrifwelse från Swerige, och deruti få någon hugnelig tidning om
undsättning af pengar. Den sista puncten är den wigtigaste för mig, och gifwe
Gud at den faller ut efter min önskan, eljest wet jag intet hwad öde mig förestår i
framtiden. På Herr ÄrcheBiskopens goda löfte om Ekendahliska Stipend[ium] gör jag
mig mycken god, räkning. Täcktes H[err] Archiatern med några ord anmoda H[err]
Consuln Rydelius at dra försorg, at jag efter hand kunde få til min nödtorft pengar
under resan, så woro det en stor sak för mig; ty då kunde jag ha försträckningar af
wårt Swenska handlande hus, och det som för mig i Swerige kunde genom Herr
Archiaterns gunstiga bemedlande, bli utwärkat efter hand til undsättning, kunde
lemnas til Lewantiske Comp[agniets] direction. När den högste hielper mig lyckeligen
hem, hoppas jag kunna finna utwägar at til en del betala min resa; lyckelig woro jag
om jag emedlertid, hade, om det woro aldrig så litet, förlag.
Jag antwardar mig emedlertid i Guds försyn, och Herr Archiaterns
gunstiga omwårdnad, och framhärdar med diupaste wördnad
Högädle H[err] Archiaterns
ödmiukaste Tienare
Fredric Hasselquist
Smirna d[en] 20/9
Febr[uari] 1750.