Min Kiäreste Broder.
Men huru länge skall M[in] Br[oder]s wänskap wara; hon måste wähl som de
andre wählluchtande och fagre blomstren hafwa sin tid. Emedlertid tackar jag M[in]
Br[or] som håller i det längsta at fägna Eder uprichtige wän. jag har intet mer än en
Ceanothus inlagd, men lefwer busken i trägården till sommaren skall M[in] Br[or] få
exemplar.
Ranunculus fås i vår till hästlass.
et Exemplar af Lobelia siphilitica skall M[in] Br[or] få commendera genom sitt
ombud.
Osbeck som blef ostindisk skepspräst har liggat 11/2 åhr i stockholm i obscuro,
men är ej sämbro än Kalm äller Hasselquist at giöra rön.
Hyssopus giör alt med sin betska; china hade giort det samma; amarum bryter
acidum corroborerar fibrerne; då får intet slem, intet gry af slemmet och intet sten af
gruset sätta sig; då nöta solida den hårde stenen, men stenen solida då solida äro
slappe; se det samma på tandkiöttet.
Mon muscus islandicus giör wärkelig nytta ? mon han är diureticus?
jag tackar min K[iäre] Br[or] för brefwens öfwerstyrsel till Pettersburg; jag hade
senaste postdagen formelig kallelse ifrån wettenskaps academien därstädes at wara
des correspondent; just då jag mäst söker undandraga mig.
en Professor Kraschenninnikow sände mig 3 rara torkade örter på posten, som
kostade mig 18 d[a]l[e]r och 24 öre; en liten lunaria; och Cimicifuga med Acer mori
folio; de 2 senare hade jag för uht. hade han det adresserat till wettenskaps
academ[ien] så hade jag haft det postfritt.
Hebenstreit har succederat Siegesbeck. De begiära af mig de örter wij fordom fått
ifrån dem. Lerche och Martin äro i Moscho.
Lef säll min wärde wän et nostris melioribus utere fatis.
jag dör
min Broders
uprichtige
C[arl] L[innaeus]
Upsala 1751
d[en] 28. jan[uari]
[Address]
Archiatren
Wälborne Herren
Hr Doctor Baeck
Stockholm
frijbr