{div-startdate}Betelfakî i Jemen el[le]r Arabia felici d[en] 18 Apr[il] 1763.
Wälborne Herr Archiater och Riddare af Kongl[ige]
Nordstjerne
Orden.
Sedan jag länge längtat efter Bref från H[err] Archiatern fick jag för några
dagar sedan den hugnad att inhändiga det af d[en] 15 Jun[i] 1762. Det förra med
Wallerii crisis i har jag ej fådt, det jag rätt förtryter. Det skulle högel[ige]n roat mig att
se hans nya angrep. Kunde jag än få dem i ett annat bref, och andra dylika
oppositioner, wore wäl.
Herr Archiaterns bref har kommit öfwer Cairo Suez Gidda sjöledes till Ghodéide här
i Jemen el[le]r Arabia felici.
Nu känner jag genus Opobalsami; trädet är i Jemen. Men folket wet här ej
samla Balsam deraf. Jag får ej i privat bref meddela decouverter. Jag will från Mocca,
dit wi i dessa dagar w[ill] G[ud] resa, göra det i ett bref sub sigillo volante till
Dannmarck. Så mycket kan jag säga: det är ej pistacia, ej Lentiscus, utan ett af Browns
genera, och får der de aldranaturligaste släktingar i de förr determinerte species
ejusdem generis.
Herr Archiatern beder jag hjertel[igen] att ej räkna på den mödan att skrifwa mig
många bref, och att altid anse och förmoda hälften deraf förlorad på deras resa. En
som är så långt skild från Europa, har en obeskrifwel[ig] fägnad, då han kan få en rad
från den, man så högt älskar och wördar, som jag af uppriktigt hjerta gör med Herr
Archiatern. Jag måste bedja om bref på bägge wägar, öfwer Livorno till Alexandria och
öfwer Constantinople till Bassora, owiss hwilketdera kan lyckas bättre.
Zygophyllum proliferum, måste wäl wara bland Roques frön, ty den är copiosissime
wid Alexandria.
Att H[err] Archiatern ej, om icke sent fådt de första mina Aegyptiska frön, undrar
jag ej på. De gingo till Constantinopel, och ha derifrån åter blifwit skickade sjöleds till
Livorno. En skräckel[ig] omwäg. Det war rätt skada och harm. En senare centuria
skickade jag i Julio 1762. från Cairo immediate till Livorno med starka
recommendationer. En del af de första ignota har jag sen lärdt sjelf känna i Aegypten,
e[xempli] g[ratia] 83. Mesembryanth[emum] nudiflorum, 152. Carum carvi, 154.
Zygophyllum novum de sertorum mihi. 159. Anethum 161. Nigella 175. Daucus
carota 179. Melia azedarach 189. Carduus Mariae vel Syriacus. 193. Trifol[um]
alexandrinum 194. Ammi officinale.
Suaeda nov[vi] gen[eris] kan wäl hända är Lerchéa Halleri. Hela habitus
tyks mig gå från Chenopodia. Alla species äro summe succulentae, jag har nu
åtminstone 4 deraf.
Solanders förhållande är mig obegripeligt.
Nästa delen af Arabia felici el[le]r som det här heter, Jemen äro idel Alpes
så arga som nånsin de Sweitzeska, gå långt in i molnen, men climatet är helt annat.
Några få swenska örter stå högst opp på dem, men ej wåra alpinae.
Jag har från Aegypten skickat till Gref Moltke en tryckfärdig libellus på latin med
Characteres och namn på alla de nya naturalier (i min tanka) som jag dittills på resan
upptäkt i naturens riken, deribland 17 nya genera herbarum, ett nytt genus
torpedinis, som ej är Raja, många vermes en 170 nya species örter etc och swar på
H[err] Archiaterns frågor som jag då kunnat ge, jämte flora Alexandrina och Cairina.
Kan Herr Archiatern uträtta att ej invidi undertrycka det i Dannmark, utan att det snart
blir tryckt, så sker mig derigenom en altför sensible tjänst, och som jag will hoppas
wetenskapen ock någon, fas[t] jag ej kan wänta att ej här och der misstagit något.
Jemen är Gud ske lof ett säkert land, der främmande och resande och Europaeer
äro utan nöd så länge pengar och hälsa räcker. Jag har fådt här otroligt mycket
americanska och indiska och nya örter, men att specielt anföra dem är alius loci. Det
skall nog komma fram om Gud ger H[err] Archiatern och mig lif och hälsa. Det är här i
sanning ett land, som har förtjänt en botanici resa, och projectet bör altid hedra
prof[essor] Michaelis i Göttingen ock för naturhistoriens skull. Men får jag ej
öfwerlefwa den dag då jag kan med H[err] Archiatern conferera mina samlingar så har
jag och wetenskapen förlorat mer än beskrifwas kann. Jag ber hälsa Herr Falck och
alla gynnare och wänner. Min förra begäran förnyar jag, att H[err] Arch[iatern] wille
wara så god och hwar gång bref från mig ankommer låta min Far, om han lefwer,
el[le]r min bror el[le]r syster weta hwar jag lefwer. Till Cap tror jag ej att jag mer will
resa, fast jag sent omsider fådt ett med sällsamma conditioner bundit lof från
Dannmark. Jag ledsnar att uppofra mig så mycket för sciencen, då jag ser och märker
att suspiciosi sticka sig bakom de mäktiga i Dannmark och utwärka mig föreskrifter
som kunna ha mig förmycket skadeliga ändamål. Jemens naturhistorie will jag hoppas
med Guds hjelp att förswarl göra känd och det kan wara mig nog. Andra må göra det
öfriga för hwilkas ära man lägger mindre hinder i wägen.
Den högsta uppehälle Herr Archiatern önskar af allt
hjerta
Wälb[orne] H[err] Archiatern och Riddarens
ödmjuka
tjänare
Pet[rus] Forsskål.
Från min Far har jag ej fådt ett enda bref sedan jag rest från
Dannmark. [a] Insecter samlar jag nog wid tillfälle, men hinner ej beskrifwa
många. Fjärlar äro ej goda att löpa i kapp med i heta länder och branta Alpes. Om en
liten tid passerar Solen wårt hufwud och går norråt, och wi ha en lika dan återpassage
att wänta. Det är dock [b] ej så beswärlig sak med de warma länders hetta som
man tror hos oss. Man kan deremot här göra wisiter i bara skjortan el[le]r mer än
halfnaken om man will. Och man sofwer gerna i skugga bort den hettaste tiden af
sommardagarna. Nyheter från Upsala och Swerige och Dannmark äro mig högst
kärkomna, och mäst att höra Herr [c] Archiatern må wäl, då tiden till min
återkomst nalkas. Till Jemen ankommo wi från Gidda. D[en] 29 Dec[ember] 1762, och
jag tror mig redan sedt och beskrifwit landets mästa örter så att jag ej behöfwer
blifwa här så altförlänge att supplera resten.
TEXTUAL NOTES
a. MS1 [added in the left margin f. 258r.]
b. MS1 [added in the left margin f. 257v.]
c. MS1 [added in the left margin f. 257r.]