Please wait ...
ALVIN
Platform for digital collections and digitized cultural heritage
English
ui-button
English
Svenska
Norsk
Login ()
ui-button
Gothenburg
Företagens historia
Karolinska Institutet
Linköping
Linnaeus University
Lund
Stockholm
Uppsala
Örebro
Västerås
Österåker
Folkrörelsearkivet
Skara
Riksantikvarieämbetet
Musik- och teaterbiblioteket
Veterinärmuseet
Universitetet i Oslo
Arboga
All resource types
Archive
Books & Manuscript
Image
Map
Mixed material
Music material
Object
Software
Sound recording
Video
Person
Organisation
Place
Work
Resource types
All resource types
Archive
Books & Manuscript
Image
Map
Mixed material
Music material
Object
Software
Sound recording
Video
Index
Person
Organisation
Place
Work
ui-button
Extended search
|
About Alvin
|
Copyright
|
Contact us
[1]
Letter 16 December 1750, Philadelphia to Carl Linnaeus, Uppsala
(Text, Manuscript)
Language
Swedish
Persons
Kalm, Pehr
, 1716-1779
(author)
Linné, Carl von
, 1707-1778
(addressee)
Incipit
Förleden våras hade iag den äran at skrifwa
Origin
Philadelphia
, United States, 5 Dec. 1750
Physical description
Format:
Non digital + Digital, reformatted digital
Transcription
Til H[err] Archiater Linnaeus.
Högädle H[err] Archiater.
Förleden wåras hade iag den äran at skrifva til H[err] Archiatern; sedan den tiden har iag ramlat omkring, at iag ei haft tilfälle, at aflägga min skyldighet; det är sant, at då iag kom tilbaka til New York denna höst, var iag sinnad at skrifva så til H[err] Archiatern som H[err] Vice Praesidenten Baron Bielke; men det var just några timar för skeppets afgång til London iag kom til staden, och då måste iag hals öfver hufvud giöra från mig brefvet til Kongl[iga] Wettenskaps Academien, och hinte den gången ei mera: Jag war då ei wiss om iag skulle strax gå hem, el[le]r om iag skulle upskiuta resan in på wintern el[le]r mot våhren; men flere orsaker förbant mig, at välja det sednare, h[vilc]ka iag omnämt uti mit bref til Kongl[iga] Wettenskaps Academien.
Jag har således slutat mina Excursioner i detta landet, från h[vilc]ket iag med en ängslan och sveda, den iag icke nogsamt kan uttrycka, måste skiljas och slita mig löst; fick iag följa hogen, så önskade iag ännu i flera år få vara här, och ramla omkring, at nagelfara alla ställen; men pungen säger annat, hälst denna tiden när växelcoursen emellan Sverige och England är så stor. iag vet, at ehuru iag här lupit omkring i buskarna, och tagit många swettbad, tör iag dock näppel[igen] sedt 20
de
delen af de örter, som finnas här i Norra America; huru ofta är icke, at en ört finnes endast på et enda ställe, och huru mer än lätt är det icke, at gå miste om den samma, och at just ei råka på det stället, der hon växer, hälst i et så vidsträckt land som detta. Bartram har trodt sig så noga nagelfara alla de ställen, som äro i näjden der han bor, emedan han der rändt omkring från sin barndom, och är nu några och 50. år gammal; och likväl har iag nästan i hiertat af hans egendom funnit de raraste, och til fructification de underligaste växter, som i naturen kan gifvas; e[xempli] g[ratia] en vatnväxt, som, kortast at tala, liknar kooträck deri man hade nedtryckt fult med Ekollon; då växten blifvit torr, ligga deri hvar i sit hål lösa, och skallra; skal man döma efter liknelsen, så talar Parkinson om en växt från Egypten, h[vilc]ken til hans figur kommer nästan aldeles öfverens med denna. Jag har funnit här, hvad H[err] Archiatern uti sin Flora Lapp[onica] satt som en Regula fundamentalis Botan. at ju längre man går til Norr, ju mindre blir antalet både af Gener[a] och Spec[ies] plantarum; denna sanning har gifvit mig en hiertans oro, som hvar vår måst vandra Norråt från en myckenhet af Speciebus Plantarum, och se huru den ena efter den andra tog afsked och lämnade efter, qvarlåtandes mig et ringa antal af örter. Jag har wid desse mina Excursioner fått giöra en hop synnerliga observationer vid örter, och annat, hvad detta landet angår, t. ex. 1. de träd, som blifvit hijtförda från Europa komma bittidare fram med blad och blomma, än de af detta landet, men taga ock oftare om våren skada af kiöld, e[xempli] g[ratia] Svarta Walnötter. Äppelträd, Kersbärsträd, etc. 2. Wissa träd stadna wid en wiss grad åt Norr, och gå ei af sig sielfva längre, fast de likväl ei taga skada af kiölden, om de skulle flyttas af menniskiohand längre norr, e. g. Liriodendron, Platanus occid., Mulbärsträd, Sassafras, etc. 3. Wissa växter växa ned uti landet mot hafskanten, fast dock ibland 20 à 30. mihl från det samma, men finnas aldrig längre in i landet, e. g. Nyssa s. Fiskarträd, Liquidambar, Myrica hvaraf det gröna vaxet giöres, etc. 4. ju längre til Öster, ju bittidare komma växterna fram i blomma, och ju sednare, desto längre de finnas til Wäster. 5. mästa delen af de örter, som finnas här från gamla länderna tyckas blifvit hijtförda först, emedan de ei finnas långt in uti landet, dijt inga Europeer kommit. 6.
Man har nyl[igen] uprättat en Academie el[le]r Universitet här i staden; men då H[err] Archiatern får se constitutionerne, skal H[err] Archiatern tro, at den blifvit inrättat för par 100
de
år sedan, då Aristoteles lefde; ty man nämner näppel[igen] om Hist[oria] Nat[uralis] och nyttiga vettenskaper; Latin, Graeska, Logique, Rhetorique etc. få främsta stället, och Professorerne deri största lön: aldrig har Engelska nation skämt så ut sig som häri; men ei under, ty det var en köpman, som skref constitutionerne, och tror iag min Herr Arch[iater] skal få magvärck, när I få läsa dem; iag fick nyl[igen] i et omgänge af de förnämsta här i staden gifva uphofsmannen dryga slängar; så at de nu storl[igen] skämmas för hela deras inrättning; iag giorde comparation emellan Hist[oria] nat[uralis] och deras vettenskaper; högsta lärdom här är at skinna och samla penningar; intet är så föracktadt som Hist[oria] nat[uralis] så öfver hela America; den Wettenskaps Societet, som inrättades här för några år, dog af sig sielf efter 3. års förlopp; en Medicinae Doctor känner ei en enda ört, utan förskrifver alla från England, fast en stor del växa här i ymnoghet.
Jag var några dagar i sommars hos D[octo]r Colden på hans gård; en käck man; men nu aldeles fallen i publique affairer, at han ei hiner en gång dröma om Hist[oria] nat[uralis]. Han hade inga specim[ina] plant[arum] sicc. utan bara beskrifvit dem, då de varit färska, utan at inlägga en enda. Hans Trientalis är Prinos Gronovii; hans Waltheria är Lysimachia af flera slag. vid Zea semine nudo, cujus semina careant cortice etc. som han det kallar, sade han, at han blifvit bedragen, ty man gaf honom Mays, den man med lut förut tagit skalet af frön[a] på. Hans 192. är en art af Abies; han hade glömt bort en del af de örter han beskrifvit; när iag warit der par dagar, fick han igen en otrol[ig] eld för Botaniquen. både han och Bartram önskar, at de kunnat få örter af Amer[ericanska] nämda efter dem. Bartram kan intet finna igen Porella mera, ty stället han fan den wid sin gård, är bortskölgt af vatnet.
Jag har warit omtänckt, at föra några rara diur med mig lefvande hem til Sverige, men fruktan tillåter mig ei, emedan de då blifva för dyra; iag tänckte först laga, at iag måtte få det diur, som här af Engelsmännerna kallas
Polcat
, och af de här boende Svenska
Fijskatta
, emedan det skulle blifva et alt för rart diur, men mine wänner hafva afrådt mig, ty det samma kunde allena åstadkomma, at både iag och det blefve på hemresan kastade öfver bord ut i hafvet: H[err] Archiatern vet, at detta diur ger genom bakändan från sig en sådan stanck, då det blir retat, at en menniskia må storckna deraf, genom det diuret kastar et som sielfva afgrunden illa luktande vatn til flera fots längd från sig; och det som är värst, är, at denna luchten nästan aldrig går utur de kläder, käril, el[le]r annat den kommit på; nu är det väl sant, at desse Fiiskattor kunna giöras tama som hundar, och bruka då ei den elaka sed, at så parfumera luften, kläder etc. men huru lätt kunde det ei ske på skeppet, at någon skalckaktig båtsman kunde reta diuret, at det sprutade detta vatn efter honom; och då tror iag at mången nästan hällre ville utvälja at springa öfver bord i hafvet, än at bära denna oliderliga1 lukten; det är vist, at skeppet skulle blifva så bortskämt, at näppel[igen] någon efter hemkomsten skulle vela giöra en resa med det; denna elaka luft är nästan det enda försvar diuret betienar sig af, då det blifver angripit af hundar el[le]r andra, och det är så godt, som tråts något annat gevär.
Men at dock hafva något med mig, har iag utvaldt Didelphis, som här kallas Opossum el[le]r Possum; iag har 2
ne
deraf, en Mas och en Faemina, som bägge löpa lösa i min kammare; Mas är så taam som en hund el[le]r katta, at iag kan handtera honom emellan händerna som iag vil; men honan är grufveligen arg; de äta alt hvad, en menniskia äter; sofva mäst hela dagen, men äro uti continuerligit vandrande om nätterna; iag har i synnerhet varit angelägen at få detta slags diur för den berättelse och tro som alla här på orten äro uti, så de förnäma, som andra, neml[igen] at som honan af detta diur med des dubbla mage skiljes från de flästa diur i verlden, så skiljas de ock genom sättet honan fortplantar el[le]r föder des ungar, som ei är på det vanliga viset, utan at, sedan honan haft samlag med hanen, börjar in uti falska magen vid hvar diss el[le]r patt växa först som en liten vårta, h[vilc]ken sedan blir större och större, som en ärt, en hasselnött etc. tils den ändtel[igen] visar skapnad til en unge, och omsider, då den fått lif, faller lös från dissen, och är då en fullkomlig unge; man har för 3. år tilbaka haft här i staden en hona, på h[vilc]ken man funnit att sig så förehålla, och har iag talt med många, som sagt och försäkrat mig, at de flera gångor med egna ögon sedt detta; den som här vil neka mot detta, le folket åt, men iag önskar hälst, at med egna ögon få se detta. Några Skildpaddor, som lefva och wistas på landet, förer iag ock med mig. Jag mente hinna skrifva mycket, men flere bref iag måste skrifva på Engelska til London, hafva tagit bort från mig all min tid, och skeppet är redan nedgångit.
Min wördnad til alla; framhärdar til min sidsta blund
Högädle H[err] Archiaterns
ödmiukaste tienare
Pehr Kalm.
Philadelphia d[en] 5 Dec[embris]
1750.
Notes
Letter from or to Linnaeus
Additional physical form :
Linnaeus, Carl: Bref och skrifvelser af och till Carl von Linné. Utgifna och med upplysande noter försedda af Th. M. Fries, J. M. Hulth & A. Hj. Uggla. Afdelning I:1-8, Afdelning II:1-2 (Stockholm 1907-1943). Vol. I:8: 1602 P. 59-61
Original location:
a. original holograph (Linnean Society, London, VIII, 26).
Related records in Alvin
Other version:
Bref och skrifvelser af och till Carl von Linné
, Volume I:8, p. 59 - 61
Document type
Letter
Contact
Contact us
Location
Uppsala University Library
Carolina Rediviva, Dag Hammarskjölds väg 1
Box 510
SE 751 20 Uppsala
Linnaean correspondence
Identifiers (general)
urn:nbn:se:alvin:portal:record-224725
(nbn)
Identifiers (local)
L1208
(Linnébrev)
alvin-record:224725
(alvin)
Licensing of the work
Public Domain Mark (No Known Copyright)
Please wait ...
Link to record
Permanent link
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-224725
Direct link
https://www.alvin-portal.org/alvin/view.jsf?pid=alvin-record:224725
Create new record
Enter title
Owner
Ok
Cancel
New place
Enter name
Ok
Cancel
Create new organisation
Enter name
Ok
Cancel
Create new person
Enter last name
Ok
Cancel
Create new musical work
Enter title
Ok
Cancel
Could not delete
This record can not be deleted as it is referenced from other resources
Ok
Login to Alvin
Username
Password
Log in
Cancel
About Alvin
Alvin is a platform where digitized cultural heritage and digital collections are preserved and made available, as well as a catalogue of materials not yet digitized.
Copyright
All digitized materials in Alvin may be downloaded and used freely!