Cadiz d[en] 7 Maji 1760.
Wälborne Herr Archiater och Riddare af Kongl[iga] Nordstjerne Orden.
Med förra Posten eller d[en] 29 April hade jag den ähran Herr Archiatern
härifrån tillskrifva och trodde då att Kunna fylla detta mitt bref med mina enfaldiga rön,
men jag blyges bekänna, det jag ännu ej varit utom stadens murar åt Landtsidan,
hvartill mästa ordsaken varit, att vår artige och tjenstaktige Consul Bellman, hos
hvilken jag logerar, så väl som de öfriga Herrar till hvilka jag här haft adresser, varit
ständigt sysselsatte med våra Ost Indiske Skeps expedierande så väl som 2
ne Svenska Kryssares, hvilka med flere Svenska Skepp ligga här snart
färdige att löpa ut.
Den i mitt förra nemde Planta Americana hexandra har jag, åter en gång fått tillfälle
att bese och måste derför göra ännu några krokuga tillagningar på min beskrifning:
Jag måste ock bekänna, att en ordentelig beskrifning fordrar för mig nu såsom ovan
mer tid än jag ibland har, utom det att min ringa förmögenhet är mig i vägen. Men Jag
hoppas att Herr Archiatern både nu och hädanefter snarare excuserar och rättar än
criticerar mina fel, så att jag utan räddhoga kan framvisa mina enfaldiga arbeten och
undvika så lång ursäkts harang som denna. Om någon god ritare här finnes, skall jag
låta afrita henne. [a][- - -] Jag finner ej att hon kan föras till något af H[err]
Archiaterns Genera, men felar jag, så rätta mig. Hon är hexandra monogyna, har
hvarken Perianthium eller Spatha och Corolla är tydeligen supera 6-petala. Amaryllis
Belladonna har jag äfven funnit här i en uphögd Trägård (ty jag har ännu ej haft tillfälle
att botanicera annorstädes än i krukorne på taken). Jag skall skicka hennes
beskrifning om hon behöfves och befalles. Jag mins ej att hon fants i Upsala Trägård,
och som mig blef skänkt en Kruka med 3 stånd hvaraf det ena nu begynner skuta
blomstjelk, så skickar jag Krukan med Skeppet Hindrik och Capt[e]n Weili, som nu
endast väntar på Wind. Han går först till St Ibes och straxt
derifrån till Calmar. Krukan aflämnas i Elsenör till Agenten Kryger, hvilken Jag tillskrifver
att besörja om transporten till Stockholm. H[err] Archiatern täckes sjelf vidare
correspondera med honom derom. Jag önskade att nu kunna skicka mer. Om Lördag
reser Jag till Gibraltar men derifrån åter hit tillbaka då jag säkert vet mer än nu. Att
Belladonna är en präktig och nästan majestätisk Blomma behöfver jag ej berätta för
den, som sjelf se[tt h]enne. Af den förstnemde obekante beskrefne örten på Spanska
kallad Peregrinas de Lima fick jag nu på stunden några få frön, som härjemte följa med
önskan att de må vara bättre än de synas. Consul Bellman här som ständigt gör mig
höfligheter och tjenster har låfvat i morgon följa mig till en Secretair här i staden, som
haft att göra med den Americanska expeditionen, som Loefling fölgde och äfven lär
hafva någon kundskap om Loeflings efterlemningar. Jag hoppas derför med nästa
kunna ge H[err] A[rchiatern] någon underrättelse derom, men bör emedlertid till
tacksamhet mot Consul Bellman berätta det Loefling vid sin resa härifrån till America
begärt och mot quittence bekommit 400 Piaster under namn, att derför upköpa
Naturalier för Drotningen. Samma quittence har Bellman skickat H[err]ar Grill i
Stockholm till Incassering men ej fått svar derom. Herr Archiatern täckes derför vid
tillfälle af Herrar Grill underrätta sig om betalning ännu är influten, men i vidrig
händelse om görligit är, recommendera det hos Drottningen på det Bellman må bli
skadeslös, i synnerhet som han är en mycket tjenstaktig man, som både vill och kan
göra nytta i våra saker. I sommar går en flåtta till West Indien på hvilken Jag skall
skaffa mig vänner till min och H[err] Archiaterns fördel. Torde hända någon kan skaffa
mig Coccus coccifer levande. Herr Logie ber oändel[ige]n hälsa och jag att beständigt
få vara innesluten uti H[err] Archi[ater]ns vanliga gunst och öma omvårdnad ehuru
många gånger mindre förtjent än mina värda landsmän och skarpsynte företrädare här
i Spanien, hvars nästan osynliga efterlämningar jag halfblind nu med möda får upleta,
men fägnaden blir mig så mycket större, då ett enda nytt fynd yppas. Min vördnad till
Frun och kärliga hälsning till H[err] Carl jemte alla Upsala vänner täckes H[err]
Arch[iater]n anmäla, hvaremot jag med ouphörlig högaktning framhärdar
S: T:
Ödmjukaste tjenare
Clas Alströmer
[Address]
Societati Regiae
Scientiarum
Upsaliae[b]
TEXTUAL NOTES
a. MS1 [added in the left margin of fol. 1v:"prof på Pålsk Latin"]
b. MS1 [added on the envelope:"Cadiz d[en] 7 Maji 1760"]