Välborne Herr Archiater och Riddare af Kongl. Nordstjärne orden,
höggunstige befordrare
När jag sitledne fredags kom hit till London, hade jag den äran at bekomma
Herr Archiaterns bref, hvarutaf jag ser at Herr Archiatern med sin famille ärna ta sig
till Falun; jag kommer aldrig så ofta ihåg det fullkomliga nöjet jag hade på den orten,
at jag icke önskar det tillfälle flere gånger måtte yppa sig för mig at få deltaga uti
samma ro.
H[err] JustitiaeRådet Leuch och jag hafva haft den lyckan at under hela vår rese-
tour få fägna oss af vakkert väder, och alle städs ha vi blifvit väl emottagne; fålket i
Ängland är värkeligen i allmänhet höfligt mot främmande endast man vill flattera dem
därmed, och säga at alt hvad man ser i Ängland är bättre än det man någonsin sedt
förut; ty det tro de själfva och det villja de at alla skola tillstå; jag tror föga at så
själfkjär Nation ges til, och landets styrka består värkeligen däruti; ty ehuru de nu äro
prässade med de drygaste pålagor och utgifter som någonsin varit, och många klaga
öfver total ruin, så är allmänheten nögd efter det användes til at visa det Nation är
förmögen och kan uträtta stora ting emot sina fiender. Här är ett så onaturligit skryt
öfver deras vapens framgång, så at man hörer ei annat, än at Engelsmännen skulle
kunna underkufva hela verlden om de ville. Regeringen måste och altid hålla pöbeln i
den tankan at de ständigt äro Segervinnare, ty annars skulle de bli missnögde och
aldeles rasande. Därföre får aldrig någon påst här i England lämnas ut nu, förr än
dertil först af håfvet är gifvit tillstånd, ty när någon berättelse kommer om någon
skada eller nederlag, måste altid den påsten innehållas til dess de kunna få något nytt
som är behagligare, at tillika roa publiquen med; eller ock till dess de hinna förut
planera saken, såsom oundvikelig och af ringa påfölgd. Det är ingen rarité til at den
ena dagen höra Premier Minister och Generaler fördömas och den andra dagen
uphöjas til himmeln. Det går så långt at sjelfva det förnuftigare fålket är lika
ombytligt. I deras Avisor som tjågtals utkomma hvar dag får man beständigt se
sådana ombytlige tankar. Deras otidiga omdömen öfver Prints Ferdinand, har gjort
honom så missnögd, at han 2ne gånger låtit veta at han vil
lämna commandot; och många gissa at han hädanefter ei vill bli så god Engelsman
som hittils. De börja nu igen prata stort om sin stora Secreta Expedition, som skal
gjöra undervärk. Det är vist, rätt stora anstalter gjöra de til denna expeditionen; Vi
hade under vår resa rätt gått tillfälle at se det, ty vi reste just igenom den delen af
England som ligger närast til den Sjökusten hvarifrån expedition skal gå ut.
Jag will som kortast nämna vår Resetour, som varit långt behagligare om det
kunnat ske i en annan Årstid. Nu hade vi ei annat at roa oss med än hvad konst och
industrie åstadkommit, som väl nog kan sysselsätta en uti ett sådant Land som
England, men för mig skulle det varit långt större nöje om jag tillika fått Botanicera
och se Deras Landtskjötsel, hvartil nu ei gafs mycket tillfälle, utan endast hvad man
kunde lära af berättelser. Vår Rese-tour var inemot 600 Engelska mil. Vi reste från
London directe til Buckingham där vår Jul-ro var at bese den prägtiga Stow-
garden, som hvarken i storlek eller inrättning har sin like i Ängland; den är af 12 mils
omkrets och prydd med 48 Tempel, hvart och ett bygt uti sin särskilta smak,
dedicerat til de gamlas Gudar och Gudinnor, til Dygder och Namnkunnige Män, &c;
hvart och ett kan passera för Kongliga bygnad, åtminstone har kongen i England
ingen ting at framvisa som kan svara däremot. Ifrån Buckingham reste vi til
Woodstock där Stål arbetas til så stort värde at föga någon skulle kunna tro
det. Där gjöres Saxar till 16 a 20 Ducater stycket; Sko och Knäband Spännen til 18 a
24 Ducater paret, Urkjädior til 12 a 15 Ducater &c och det endast af Stål, utan någon
inläggning; Sedan uppehöllo vi oss några dagar i Oxford hvarom jag förut
berättat. När in till Woodstock är Duke of Marlboroughs Palais beläget, som räknas för
den största Bygnad i Ängland, det uppehölt oss inemot par dagar, endast med
spatserande ur det ena rummet i det andra. När jag reste genom Sudbury
kom jag öfver en petrificerad Anomia testa subrotunda spinosa, som väl är
den täkkaste man kan imaginera sig, ty Spinae äro längre än testae
diameter, fina som svinborst, och till all lycka så är större delen af Spinae aldeles hela,
ty den ligger uti en lös kalksten. Den är af en Hassel Nöts storlek. Den är öfver alt
spinosa. I samma Shire vid Tettbury fick jag en Nautilus petrificerad som jag ock tror
vara ett nytt Species, den är af samma storlek som Pompylius. Så snart något Skjepp i
vår går til Stockholm så skola de följa med. Bristol uppehölt oss inemot en
vecka, ty där var rätt mycket til at se; Min Kväkare bekantskap igenom H[err]
Collinson gjorde at jag där fick se mer än jag tror någon annan fått se; ty ei allenast
fingo vi se alla deras Kåppar och Mässingsvärk, utan ock se hela processen huru de
blåsa Kron-Glas, samt huru de praeparera Materien därtil och jag tror hela
composition. Jag har nu bedt en Svänsk som heter Robsahm /:Notarius i Bergs
Collegio:/ och är här i London, at vidare gjöra sig underrättad om denna saken, ty jag
skulle tro at vi i Sverje kunde gjöra det bättre och för bättre kjöp. Den sidsta dagen
jag var i Bath hade jag det nöjet at själf på ett fält 2 mil utom staden plåcka
en hel ficka full af Anomiis, de lågo hel lösa i Leran. från Bath togo vi vägen
genom Devizes förbi Stonhenge hvilket de säga böra räknas
bland verldens undervärk; det är förmodel[ige]n en lämning af et gammalt afguda
Druid tempel; men Miraklet består däri huru de kunnat få dit så ofanteligen stora Grå
stenar och resa dem upp i högden samt placera den ena ofvanpå den andra, där likväl
ingen Gråstens art finnes på 50 a 100 mil därikring, och nu för tiden ingen Machine är
bekant som skulle kunna häfva så stora tyngder. i Salesbury sågo vi så
många Ylle Manufacturer at jag tror flere kan ei finnas på något ställe. Därifrån reste
vi til Southampton där vi fingo se huru fålket äfven mitt uti kalla Vintren
bada i hafsvatnet, de håppa ned med hufvudet förut, just som gåssarne i Stockholm
när de dyka. Alla berätta mig att de aldrig frysa utan tvärtom bli helt varma. Det var
artigt til at se med hvad courage de spädaste Fruntimmer rusa ned i det kalla vatnet,
däremot jag på intet sätt stod att öfvertala därtil, ehuru jag nästan hvar dag såg
resande endast för ro skuld bada. Ei långt från Southampton uti Lord Petersfields
Trägård såg jag 4 örtkrukor af Agat, som väl äro de vakkraste af sitt slag, men de ha
ock kåstat bra; De äro köpte från Italien för 10 000 pound Stl som är mer 2 tunnor
guld. Uti Portsmouth sågo vi Englands styrka concentrerad, ty där var nu
alla Deras Skjepp och större delen af Milicen och Ammunition, som skal användas til
detta årets Campagne. Där voro vi om bord på ett Ängelskt Ammiral skjepp vid
Spithead och sågo Flåttan som gick af til America; samt inuti hamnen alla de 300
skjeppen som äro ärnade för den stora Secreta expeditionen. Där voro faseliga
Anstalter, märkvärdiga til at se, hvilket vi ei kunnat om icke H[err] Collinsons
Recommendations bref tll Qväkare skaffat oss så gått tillfälle. Det nya Amiralitets
Hospitalet vid Gosport är en bland de största inrättningar jag någonsin
sedt. Det öfvergår vida Grenwich.
Just nu kom H[err] Ellis till mig, han har nyss fått bref från Doctor Garden, hvartill
han förklarar sin längtan efter bref ifrån H[err] Archiatern med svar angående fiskarne
han sändt över; han säger sig ock nu samlat 40 nya Species af fiskar som han ock vill
sända öfver til H[err] Archiatern så snart han blifvit hedrad med bref, ty man måste
veta han är Engelsman, hvilkas största nöje det är at få bref. Herr Ellis längtar ock
högel[ige]n efter bref ifrån H[err] Archiatern. Han ber at om det vore gjörligit i vår få
hit med påsten litet frö af Rhabarbarum verum, som han kunde få så uti Webbs
trägård, hvilken nu är under H[err] Ellis’s inspection. Närlagde frön af 2
ne Species Magnoliae har han ock nu fått ifrån Garden förvarade i
vax. Han har ock fått frön i Talg, men de voro aldeles skämde, äfven så de som varit
förvarade i sammanblandad Talg och Vax. Åt våren låfvar han flere frön af Magnoliis,
men på det de ei skola få tid at skämmas ber han mig nu skicka desse. Han förmäler
sin Respect. Hos Nådiga Frun, Mamsellerne och H[err] Linnaeus och alla andra
Gynnare och vänner. Med djupaste vördnad har jag äran in til min död at framhärda
{div-signature}Välborne Herr Archiaterns och Riddarens
ödmjukaste och lydigaste tjänare
Daniel C Solander
London d[en] 5 febr[uarii]
1761.