Please wait ...
ALVIN
Platform for digital collections and digitized cultural heritage
English
ui-button
English
Svenska
Norsk
Login ()
ui-button
Gothenburg
Företagens historia
Karolinska Institutet
Linköping
Linnaeus University
Lund
Stockholm
Uppsala
Örebro
Västerås
Österåker
Folkrörelsearkivet
Skara
Riksantikvarieämbetet
Musik- och teaterbiblioteket
Veterinärmuseet
Universitetet i Oslo
Arboga
All resource types
Archive
Books & Manuscript
Image
Map
Mixed material
Music material
Object
Software
Sound recording
Video
Person
Organisation
Place
Work
Resource types
All resource types
Archive
Books & Manuscript
Image
Map
Mixed material
Music material
Object
Software
Sound recording
Video
Index
Person
Organisation
Place
Work
ui-button
Extended search
|
About Alvin
|
Copyright
|
Contact us
[1]
Letter 10 March 1746, Cadiz to Carl Linnaeus, Uppsala. L0696.
(Text, Manuscript)
Language
Swedish
Persons
Tärnström, Christopher
, 1711-1746
(author)
Linné, Carl von
, 1707-1778
(addressee)
Incipit
Alt här in til hafwer Herren mig hulpit;
Origin
Cadiz
, Spain, d. 10. Martii. 1746.
Physical description
Format:
Non digital + Digital, reformatted digital
Abstract
Christopher Tärnström is glad to report that the ship has arrived in Cadiz on March 8 after just 22 days at sea. They expect to stay there for three weeks. The weather had been rather bad north of Hitland and west of Ireland, so that Tärnström had been ill in bed for a fortnight, but the voyage has been faster than that of any other ship. The normal time is eight weeks. The first Tärnström does is to write to Linnaeus to show his reverence and gratitude, and although he has not been ashore (they are at anchor a mile from the city) he hopes to be able to write once more to Linnaeus and send him some seeds. However, he has heard from Hultberg that there are no greenhouses and that nobody cares about herbs other than such that bear fruit. There are three cities, Cadiz, Port Real and Port Marie, and Tärnström will go there to do some botany the following day, if possible. Linnaeus’s advice and admonitions are alive to Tärnström, and the reports of Linnaeus’s journeys are the muster of Tärnström’s diary to which observations are added daily. This was also the rule at sea and when Tärnström was ill, at an average of 20 lines a day. There has been very little in natural history, but Tärnström has seen a bird that he thinks
Troglodytes
77. The temperature, that was 95 (= 5) degrees in Gothenburg, has risen to 30 - 32 (68 - 70) degrees. It is like June in Sweden, and daily they receive lemons, oranges, nuts, grapes and figs delivered to the ship, and Tärnström longs to see them growing, since he has never before been outside Sweden. Tärnström got a flower from a tree from officers who had been ashore. It smelt like jasmine, has a
calyx
in one leaf, 20 - 24 stamens and a single pistil, and the rest of its characteristics is “germine rotundo magno, stilo crassiori, stigmata obtuso”. This is what Tärnström could conclude from the piece he received.
Tärnström was permitted to accompany the factor into the city, where he admired its greatness and the habits of the inhabitants. He had seen the Swedish consul Jacob Martin Bellman, who, as for the sake of the Royal Academy of Sciences [Kungliga Svenska Vetenskapsakademien], was very friendly and let Tärnström live in his house and eat free of charge when he was ashore. The normal meal is of 12 dishes and three kinds of wine and costs one stück von acten.
The inhabitants are dressed in brown and tanned brown by the sun. Catholic priests and monks are everywhere, church bells toll every hour and the phrase Sanctissima Maria, ora pro nobis is always heard. There are frequent processions, especially during Easter, as Linnaeus, who has been in Catholic countries, should know.
The other ship that had left Gothenburg together with the Calmar, the Adolph Fredrik, has not yet arrived, and the two ships that left two weeks earlier arrived only a few days before the Calmar. The Calmar sails very well, and now they hope to be able to catch the trade-winds and make the round trip in 18 months. So fast has the voyage gone, so far. However, around the Cape of Good Hope you often meet with bad storms, as in the Chinese sea, but from Cadiz to the Cape you normally have the good trade-wind. Tärnström cannot write more, for the mail is leaving. He sends his greetings to Linnaeus and Royal Society of Sciences at Uppsala [Kungliga Vetenskaps-Societeten i Uppsala].
P.S. When the wind was strongest, the Calmar sailed between 50 and 225 English miles every day. However, west of Ireland, it blew so that both a mast and some yards broke.
P. S. The winter in Spain has been colder than for many years, which seems strange since it was unusually mild in Sweden. - North of Scotland, it had blown so hard that nobody on the ship could stand upright. Everybody was falling over, and when Tärnström was to say prayers at dinner, he had to hold on to the table.
P. S. Again, Tärnström encloses a letter for his wife [Brita Tärnström] and asks to have it forwarded through Enroth. – When they leave Cadiz, Tärnström will send a letter to the Academy of Sciences and enclose some seeds of flowers that grow on roofs and balconies. The letter will cost one stuck von acten in Cadiz and another “plåt” to collect in Uppsala.
Transcription
Högädle och Widtberömde Herr Doctor och Professor,
Min Höggunstige Gynnare.
Alt här in til hafwer Herren mig hulpit; så at wi efter 22. dagars resa äro d[en] 8. Martii, Gudi ära! wäl och lyckel[igen] ankomne til Cadix, hwarest wi lära blifwa 3. weckor, at åter utrusta oss. Ock fast wi haft et ganska swårt wäder norr om Hitland ock på wästra sidan om Irrland, hwarutaf jag blef siuk liggandes i 14: dagar, så hafwa wi dock ära wari Gud, sluppit det swåra norden ock giort fortare resa än något annat Skepp; ty ordinairt plä de wara 8 weckor här emellan. Kan jag altså icke underlåta, at det första iag giör, sådant Högädle Herr Professoren weta låta, så som den där jag aldrahögst förbunden är; ock således wisa prof af den dageliga åtanka ock wördnad jag hyser ehuru långt fierran jag nu in angulo Europae wistas. Ock fast jag ännu ej warit i land, efter wi ligga för ankar 1/2 fierdings wäg från staden, at jag något curieust kan öfwersända, så hoppas jag dock at innan jag reser härifrån en gång ännu skrifwa ock några frön efter lofwen kunna öfwersända, ehuru jag talt wid Secreterarn Hultberg här ock hört säjas at här inga orangerier äro, eller någon bryr sig om andre örter, än frucktbärande trän. Här ligga 3. städer när omkring oss på 1/2 mil Cadix, Port Real ock Port Marie, hwarest deras Plantager i synnerhet äro; ock dit ärnar jag mig att botanicera i morgon, wil Gud. Höglärde Herr Professorns goda lärdomar och förmaningar äro mig dagel[igen] i minnet ock Gothlands och Ölands resan mitt mönster för mitt diarium, som hwar dag ökas med observationes miscellaneae, så at ock i Siön, då jag war siuk, ingen dag är förbi, utan 20. linier, in historia naturali är än ej mycket; en fågel har jag dock beskrifwit ock synes mig blifwa aldeles Troglodytes 77. Climatet, som steg til extra Cold 95. grader wid Götheborg, är nu upstigit efterhand, så at jag här i Cadix har varm air 30 a 32 grader. Summan äfwen som i Junio i Sverige ock fruckten är nu nyl[igen] mogen ock föres til oss dageligen citroner, apelciner wal-ock hasselnötter Russin nyss prässade drufworna ock fikon &c. som jag får se i deras plantager, hwilket jag nu med stor längtan wäntar, samt at få bese allehanda märkwärdigheter, jag som förr ej warit utom Sveriges gräntsor, mindre i så aflägsna orter: tror fördenskul, at min resebeskrifning här, skal ansenligen ökas. En blomma af et trä fick jag i dag af wåra Herrar, som warit i land, ock luckta likt Jasmin. Har Calyx monophyllum, petala quatvor, concava, stamina 20. a 24. pistillum unicum, germine rotundo magno. stylo crassiori. stigmata obtuso. Exemplaret war ej tillräckel[igit], at jag har ej fyllest fåt ännu examinerat.
Äntel[igen] at få expediera brefwet kom jag nu i dag med wåra Supercarger in i Cadix ock har fådt mycket admirera mig öfwer stadsens präcktighet folkets dräckt seder &c. har ock fölgt med dem til wår Svenska Consul Bellman, en alt för artig herre, som mig för Wettenskaps Academien skul, wisar mycken grace ock får jag logera här hos honom ock spisa gratis tillika med wåra herrar då jag är i staden 12. Rätter ock 3. slags win, ock kostade elliest et stück von actern hwar måltd.
Här går folket öfwer alt med bruna kappor och bruna äro de brända i ansiktet af Solen. Catolska präster ock munkar af alla handa slag må man ej slippa fram före på gatorna. i kyrkorna ringes hwar tima mäst ock ropas alt jämt sanctissima Maria ora pro nobis, processioner som oftast, särdeles nu i Påsktiden; hwilket alt Höglärde Herr Professorn wäl wet, som ock rest i Catholska länder.
Det nya Skeppet wackra Ado[l]ph Fredric, som på en gång med oss gick ifrån Götheborg, ock skulle wara i compagnie med oss, är ännu icke hitkommit ehuru winden är god alla dagar ock de andra bägge Ostindiska Skeppen Lovisa och Freden i förra expedition, som gingo 14 dar för oss ut, kommo allenast par dar hit för oss, ock röner jag således Herr Professorns goda råd at wara nögd med hwilket Skepp de ock wille sättia mig på. ty wårt gamla Calmar seglar altid bäst. ock som wår Herre så underligen skyndat wår resa här intil, ehuru länge wi drögde i Götheborg, så giöra wi oss nu hopp om, at med Guds hielp, giöra resan på 18. månar, efter all menskel[ig] uträckning med passaterna. där dock om wi efter wanligheten drögt emellan Götheborg ock Cadix, det säkert såg ut at bli 3. års resa. Gud hielpe oss nu ytterligare, särdeles wid Caput bonae Spei, ty där plä altid nu en förskräckel[ig] storm wara, såsom ock orcaner, som man i Chinesiska s[iön] plä wara exponerad före. Men här à från i Sudostpassaten, som wi gå ända Sudwest Africa förbi in under Södra Americanska Custen, plä wara altid wackert wäder. ock wår nöjsamste resa: ända til wi ska då gå på öf[we]r Cap förbi. Jag får ej mer tid, ty posten skal gå, utan innesluter mig i högädle Herr Professorns, samt Kongl[iga] Wettenskaps Societetens höggunstiga åtanka, ock med ödmiukaste hälsning framhärdar oaflåtel[igen]
Högädle och Widtberömde Herr Doctorns och Professorns
ödmiukaste tienare
Christopher Tärnström.
Cadix d[en] 10. Martii.
1746
.
[
Added in the left margin of fol. 30r
]
P:S: wi seglade ibland 50. bland 100. 150. ock högst 225. Engelska mil om dygnet då wädret war som starkast, men då blåste det ock at både mast och stänger sprungo af en gång wäster om Irrland.
[
Added in the left margin of fol. 29v
]
P:S: Här i Spanien har i år warit den mästa köld, som de haft på 20. år, hwilket mig så mycket underligare faller, som i Sverige åter war så godt som ingen winter i år, som jag hörer at de kiördt i bara leret Juletiden. åtminstone alt för ostadig wäderlek i Götheborg.
Vest norr om Skotland slet jag ganska ondt, ock wiste mig ej annat än döden hwar minut Ingen kunde gå eller stå i Skeppet, utan ramlade bolwants öfwer hwaran, äfwen öfwer Capitein ock mig, som då iag skulle giöra bön låg ock höll mig fast wid bordet.
[
Added in the left margin of fol. 29r
]
P:S: Efter Högädle Herr Professorns gunstiga gifne tilstädielse sänder jag min k[iära] hustrus bref innelyckt ock beder at det sändes til Skräddaren Enroth med tilsäjelse at det är från mig, så får hon det säkert.
Wid min afresa härifrån skal iag wil Gud skrifwa directe til Wetenskaps Academien som lärer kosta en stück von acten här ock 1. plåt at utlösas i Upsala, då jag skal se jag får några frön med ty jag märker at de hafwa likwäl uppå sina tak eller altaner på husen en hop blompottor ståendes, med Örter uti.
[
Address
]
Til
Kongl[iga] Wettenskaps
Societeten
i Upsala.
Notes
Letter from or to Linnaeus
Original location:
a. original holograph (Linnean Society, London, XV, 29-30).
Document type
Letter
Subject, persons
Tärnström, Christopher
, 1711-1746
Hultberg
Bellman, Jacob Martin
, 1706-1786
Enroth
Tärnström, Brita
Subject, organisations
Kungliga Vetenskapsakademien (Kungl. Svenska Vetenskapsakademien)
Kungl. Vetenskaps-Societeten i Uppsala
Contact
Contact us
Location
Uppsala University Library
Carolina Rediviva, Dag Hammarskjölds väg 1
Box 510
SE 751 20 Uppsala
Linnaean correspondence
Identifiers (general)
urn:nbn:se:alvin:portal:record-223638
(nbn)
Identifiers (local)
L0696
(Linnébrev)
alvin-record:223638
(alvin)
Licensing of the work
Public Domain Mark (No Known Copyright)
Please wait ...
Link to record
Permanent link
http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-223638
Direct link
https://www.alvin-portal.org/alvin/view.jsf?pid=alvin-record:223638
Create new record
Enter title
Owner
Ok
Cancel
New place
Enter name
Ok
Cancel
Create new organisation
Enter name
Ok
Cancel
Create new person
Enter last name
Ok
Cancel
Create new musical work
Enter title
Ok
Cancel
Could not delete
This record can not be deleted as it is referenced from other resources
Ok
Login to Alvin
Username
Password
Log in
Cancel
About Alvin
Alvin is a platform where digitized cultural heritage and digital collections are preserved and made available, as well as a catalogue of materials not yet digitized.
Copyright
All digitized materials in Alvin may be downloaded and used freely!